Translation of Mujhse Pehli Si Muhabbat Mere Mehboob

Mujhse pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Do not ask me to love you
as I loved you before,

Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai

Our radiance, life's only light
has vanished, and I have
been searching, but cannot find
an anguish that can ever rival my loss.

Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai

Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye

Your countenance, the only spell
that could charm spring
into tarrying longer, your eyes,
without which the world is achingly bereft
of all beauty. I have not
given a single thought to Fate
since you bewitched me, beloved,
I couldn't hear Destiny's song.

Mujhse pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Mujhse pehli si muhabbat mere mehboob na maang

But do not ask me
to love you as I did before,
Anything in the world but that.

Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue

This sinister saga of centuries
has been woven into satiny brocades
and silk, this story of broken corpses
strewn across silent city streets,
Sold for a song,
bathed in blood.

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?

Again and again, my gaze
is drawn to you, your cursed beauty,
your dazzling light - for what can I do?
I've been trapped in the web of wanting
what I cannot keep, and though I know

Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

That there are sorrows deeper than lost loves,
and there lie, in quiet places yet unknown,
joys that you have no hand in,

Mujhse pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Mujhse pehli si muhabbat mere mehboob na maang.

Do not ask me to love you
as I loved you before,

although my eyes only seek
your eyes, although my lips
only know to form your name,
although the cadences of my heartbeat
echo the tides of your affection,

beloved, do not ask me
to love you as I have loved you -
Anything in the world but that.

Comments