Translation of "Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam"

वक्त ने किया क्या हसीं सितम // Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam


A translation.


Waqt ne kiya kya haseen sitam,
Tum rahe na tum, hum rahe na hum.

I am not who I was, and you have changed, too, 
and it is time's heavy hand that has hewn 
these changes, and I cannot decide 
whether they are beautiful, or terribly tragic.

Bekarar dil is tarah mile 
Jis tarah kabhi, hum judaa na the

There is a restlessness in my heart 
each time I see you now, a yearning 
I cannot explain, and it feels almost as 
though we never parted, and we're still 
traversing the path of destiny in togetherness.

Tum bhi kho gaye, hum bhi kho gaye
Ek rah par chal ke do kadam

I was not the only one who was lost 
and lightless, you were in the dark, too, 
and we traveled but a few steps 
hand in hand before we could not 
walk together anymore.

Jaayenge kahaan, soojhta nahin
Chal pade magar rasta nahin
Kya talaash hai, kuch pata nahin
Boon rahein hain din khwaab dum-ba-dum

We had started towards a destination 
neither of us could see, not knowing 
what we were in search of, not envisioning
the contours of the quest; all we could do 
was dream, and so we wove dreams into the
breath of each day, hoping, praying, 
that it would be enough to sustain this, 
and perhaps we'd survive the storms.

Waqt ne kiya kya haseen sitam
Tum rahe na tum, hum rahe na hum. 

Now, the changes in you and me 
that time's heavy hand has hewn
have made us different, separate, 
and you're not you anymore, 
I'm not me, and I cannot decide whether 
it is beautiful, or terribly tragic.

Comments