Translation of "Jashn-e-Bahaara''

जश्न-ए-बहारा // Jashn-e-Bahaara

कहने को जश्न-ए-बहारा है
दिल ये देख के हैराँ है
फूल से खुशबू खफा-खफा है गुलशन से
छुपा है कोई रंज फिज़ा की चिलमन में
सारे सहमे नज़ारे हैं
सोये सोये वक्त के धारे हैं
और दिल में खोई-खोई सी बातें हैं।

'Spring is a celebration,' they say,
and my love looks at you, hurt and confused.
The scent has fled from all the flowers in the garden,
and nature's eyes, beneath her veil, are sad.
All around, my love can see
only quietude, and even the
restless waves of time's ocean
seem to be silently slumbering.

कैसे कहें क्या है सितम
सोचते हैं अब ये हम
कोई कैसे कहे वो हैं या नहीं हमारे?
करते तो हैं साथ सफर
फासले हैं फिर भी मगर
जैसे मिलते नहीं किसी दरिया के किनारे
पास हैं फिर भी पास नहीं
हमको ये गम रास नहीं
शीशे की इक दीवार है जैसे दरमियाँ
(सारे सहमे नज़ारे हैं…)

'How do I describe this ache?'
wonders my love, 'This pain
of never knowing whether she is mine?'
You and I journey along the same path,
our steps in tandem, and yet
there is a river of distance between us
As though we are opposite shores
destined not ever to converge.
'You are near, and yet not close,' grieves
my love, 'I cannot bear this yearning.'

हमने जो था नगमा सुना
दिल ने था उसका चुना
ये दास्तान हमें वक्त ने कैसी सुनाई?
हम जो अगर हैं ग़मग़ीन
वो भी खुश टी नहीं
मुलाकातों में है जैसे घुल सी गयी तनहाई
मिलके भी हम मिलते नहीं
खिलके भी घुल, खिलते नहीं
आँखों में हैं बहारें,
दिल में ख़िज़ा
(सारे सहमे नज़ारे हैं… )

My heart carefully chose
a melody for its fate,
but time is playing a stranger's tune.
'I am forlorn, and she is wretched,' cries my love,
'When we meet, the air between us
is bitter with loneliness, and even as
we are with each other,
we are not together.'
Outside, in the garden, all the flowers bloom,
but not a single bud blossoms.
And even as my eyes see the celebration of spring,
All my love sees is the autumn.



Comments